Mamás Latinas: Hijos Bilingües

¿QUÉ ES LA ALTERNANCIA DE CÓDIGOS?

¿Qué es la alternancia de códigos?

Yo solía ser bastante dura conmigo misma cuando no lograba completar una frase sin tener que pensarla en inglés o en español cuando hablaba con otros bilingües, una acción conocida comúnmente entre los lingüistas como alternancia de códigos. Como muchos bilingües y también monolingües, sencillamente creía que eso estaba mal. Pensaba que significaba que no era lo suficientemente fluida en ninguno de los dos idiomas, aun cuando estaba consciente de que ese no era el caso, o que simplemente estaba olvidándome de mi español. ¡Pero estaba equivocada!

Durante los últimos años, leí incontables definiciones sobre la alternancia de códigos (la alternancia entre dos idiomas) pero ninguna de ellas lo explica tan claramente como la que leí hace poco en el libro “Bilingüe: Vida y Realidad”, escrito por el profesor emérito François Grosjean, un reconocido experto internacional en bilingüismo, quien es además bilingüe (Inglés/Francés). Fue un verdadero placer leer ese libro. Por primera vez encontré explicaciones para algunos comportamientos particulares asociados con el bilingüismo sobre los cuales siempre tuve dudas.

Leer el capítulo dedicado a la alternancia de códigos fue muy esclarecedor. Encontré especialmente interesante lo que el profesor Grosjean tenía que decir a la hora de desmentir el mito de que los bilingües que alternan códigos lo hacen por pereza o porque no conocen suficientemente bien alguno de los idiomas.

Según el autor, la alternancia de códigos, de hecho, no es algo fácil de hacer , citando a la lingüista Shana Poplack, que realizó una investigación exhaustiva acerca de la alternancia de códigos y presenta una definición completamente nueva (para mí) de este comportamiento:

"La alternancia de códigos es una habilidad verbal que requiere un grado avanzado de competencia lingüística en más de un idioma en lugar de ser un defecto resultante de un conocimiento insuficiente de un idioma o del otro... En lugar de representar un comportamiento equivocado, es en realidad un indicador sugestivo de cierto grado de competencia bilingüe".

Nunca había pensado en esto como una opción, pero cuanto más lo pienso más sentido tiene. La mala fama que se le dio a la alternancia de códigos es una injusticia, y soy la primera en admitir que ayudé a propagar el mito, cuando en realidad es una parte inherente al hecho de ser bilingüe. Me gustaría señalar, sin embargo, que la alternancia de códigos no es lo mismo que otra clase de comportamiento muy común entre muchos bilingües: el tomar prestado. Según el profesor Grosjean, esto tiene más que ver con usar una palabra corta del idioma secundario y adaptarla al formato y sonido del idioma principal. Algo similar a lo que describo en otras publicaciones sobre lo que hace mi hija.

Otra parte excelente de este capítulo del profesor Grosjean sobre la alternancia de códigos es su investigación del porqué lo hacen las personas bilingües.



Motivos por los cuales alternamos códigos



1) A veces el otro idioma tiene una palabra o frase mejor para expresar una idea en particular.

Me refiero a este motivo en la publicación que mencioné más arriba. Personalmente hago esto en muchas ocasiones, como por ejemplo con los adjetivos. Pero no tiene nada que ver con el hecho de conocer o no el equivalente en el otro idioma. Se trata más bien de intentar usar la palabra que mejor describe lo que quiero expresar.

2) A veces las palabras que alternamos son las únicas que tenemos o las que resultan más accesibles en el otro idioma.

Esto no quiere decir necesariamente que no conozcamos la palabra correcta en el idioma que estamos hablando. En realidad tiene que ver con hacer algo extremadamente interesante que el profesor Grosjean denomina el “principio complementario”, un principio que básicamente se relaciona con la idea de que para los bilingües los diferentes aspectos de la vida, como por ejemplo el trabajo, la familia, la escuela, los deportes, pasatiempos, etc., requieren idiomas diferentes. Por ejemplo, yo trabajé durante mucho tiempo como productora de televisión y a pesar de que lo hice durante muchos años en la cadena Univisión, rodeada de bilingües con niveles diferentes de fluidez, siempre cambiábamos al inglés cuando nos referíamos a la terminología técnica relacionada con aspectos como por ejemplo la edición de video. Simplemente tenía más sentido hacerlo así porque en el caso de la edición de video los programas utilizados estaban en inglés.

3) A veces la alternancia de códigos es una herramienta comunicativa que se usa para excluir a un tercero o para demostrar eficiencia.

Si ustedes son bilingües seguramente alguna vez cambiaron al idioma secundario para que aquellos que los rodean no puedan entenderlos. A veces se usa para decir algo específico sobre las terceras personas que estamos excluyendo y en otras ocasiones lo hacemos porque simplemente no queremos que escuchen lo que decimos. Si son bilingües seguramente se sintieron avergonzados al descubrir que la persona a la que trataban de excluir en realidad ¡también hablaba el segundo idioma!



Nota:

Aunque me sentí extremadamente feliz de descubrir otra forma de analizar la alternancia de códigos, es importante recordar que en términos de criar niños bilingües, los expertos coinciden en que mientras están aprendiendo ambos idiomas lo mejor es que se vean expuestos a cada uno de ellos en un entorno monolingüe. En otras palabras, los niños aprenden con el ejemplo. Así que cuantos menos cambios hagan los adultos, menos harán ellos, al menos hasta que tengan fluidez en ambos idiomas.

El libro del profesor Grosjean “Bilingüe: Vida y Realidad” tiene toneladas de información extremadamente interesante sobre el hecho de ser bilingüe. Planeo compartir con ustedes una serie de publicaciones relacionadas con estos aspectos más adelante, además de una entrevista con el profesor en un futuro cercano.

¿Cuál es su definición de alternancia de códigos? ¿Tiene (o tuvo) esto alguna connotación negativa según su propio punto de vista? ¿Por qué?

Artículo original = http://spanglishbaby.com/2010/06/what-is-code-switching-and-why-do-bilinguals-do-it/

Publicado por SpanglishBaby

10/30/12 13:25